Log in
updated 5:08 PM UTC, May 20, 2018
Ροή ειδήσεων :

Ελληνικές παροιμίες μεταφρασμένες στη γλώσσα των Πομάκων ΜΕΡΟΣ Β

Ξάνθη Ξάνθη

Κάλιο 5 και στο χέρι παρά 10 και καρτέρει.

Po húbbe 5 i faf rakîne pará 10 i da châkash.

 

Το έξυπνο πουλί από τη μύτη πιάνεται.

Hîtrono píle ad nusáne so fáta.

 

Ο βρεγμένος τη βροχή δεν τη φοβάται.

Akvásenonkne go ye ne strah ad dazhdáne.

 

Στο σπίτι του κρεμασμένου δε μιλάνε για σχοινί.

Faf zaknâchenune kóshtono na dúmet za fórtamo.

 

Ψάχνει ψήλους στ’ άχυρα.

Abiyískava bólhï faf slámono.

 

Όπου υπάρχει καπνός υπάρχει και φωτιά.

Kadéna íma káda íma i ógne.

 

Κοντά στα ξερά καίγονται και τα χλωρά.

Pri súhïne gorôt i suróvïne.

 

Το ποτάμι δε γυρίζει πίσω.

Rekána so natzát na vráshta.

 

Πάω αργά γιατί βιάζομαι.

Vórvem ayá óti bórzom.

 

Άλλα τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας.

Drúgïso záykune achíne i drúgï kukumâivnitsoine.

 

Όποιος βιάζεται σκοντάφτει.

Zhîyen bórza ustúreva so.

 

Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι.

Bóba sas bóba so napólneva sakúlen.

 

Καλύτερα να σου βγει το μάτι παρά το όνομα.

Po húbe da ti izléze akána pará ímeno.

 

Όποιος βαριέται να ζυμώσει,  5 μέρες κοσκινίζει

Zhómuse so svídava da mése,  5 déne presâva.

 

Πήγε για μαλλί και βγήκε κουρεμένος.

Attíde za kóso i izléze askrafísan.

 

Άμα δεν αστράψει δε βροντά.

Akú so na lôsne na garmí.

 

Άμα έχεις τέτοιους φίλους, τι τους θέλεις τους εχθρούς

Agîna ímash inakvâne dóste, kakná gi íshtesh düshmánene.

 

 Από πίτα που δεν τρως, τι σε νοιάζει κι αν καεί.

Ad zhóno píto na yedésh, kaknáti so adbáve akú izgorí

 

Από το στόμα σου και στου θεού τα αυτί.

Ad ustáta na Alláhavono úsho.

 

Γέρασες και μυαλό δεν έβαλες.

Astaréh i akîla na kláde.

 

Δε φοβάται το βουνό από τα χιόνια.

Barchínono ye ne strah ad snâga.

 

Δεν φέρνουν όλες οι μέλισσες μέλι.

Na danísot vrit chôlïne méda.

 

Διψάει η αυλή του για νερό κι αυτός αλλού ποτίζει.

Prúston mu ye zagorât za vódo i toy drúgade zalíva.

 

Είδε ο τρελός το μεθυσμένο και φοβήθηκε.

Víde budalána apítanek i uplásha so.

 

Έκαψα την καλύβα μου να μη με τρων οι ψύλλοι.

Izgorâh si kolíbono da mo na yedót bólhïne.

 

Εκεί που δε σε σπέρνουν να μη φυτρώνεις.

Kadéna to na sadôt da so na izníchesh.

 

Εκεί που είσαι ήμουνα και δω που είμαι θα 'ρθεις.

Kadéta si bésho ya i kadésa som she dóydesh.

 

Έλα παππού να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου.

Yâla dâdo da ti kázhom tvóse mestá.

 

Έμαθα γδυτός και ντρέπομαι ντυμένος.

Alushtísa pres drípi i sram mo ye sas drípï.

 

Έχω πολλά ράμματα για τη γούνα σου.

Ímom mlógo kórpï za tvóto sétro.

 

Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει και κόκαλα τσακίζει.

Azîkon néma kókalye i kókalye trashî.

 

Η καλή η μέρα από το πρωί φαίνεται.

Húbavokne déne go ye vide ad sabálïyin.

 

Η τρέλα δεν πάει στα βουνά.

Budalalîkon na varví na barchínïne.

 

Καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται.

Tsístono nebó ye ne strah ad lôskanye.

 

Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε.

Po húbe vôzhïy magáreno pará abiyískavïy magáreno.

 

Κατά το ζώο και το φόρτωμα.

Kákna ye hayvánen i taváron.

 

Κλαίν' οι χήρες, κλαίν' κι οι παντρεμένες.

Pláchet bekârkïne pláchet i azhónetïne.

 

Κοιμήσου χωρίς φαΐ και ξύπνα δίχως χρέη.

Záspi pres yâto i rázbudi so pres bórche.

 

Μ’ αυτό το πλευρό να κοιμάσαι.

Sas itóy stráno da spish.

 

Μάτια που δε βλέπονται γρήγορα λησμονιούνται.

Zhîne óchi so na vídavot bórzho so zabarávet.

 

Μην παίζεις με τη φωτιά.

Namóy igrá sas ógnene.

 

Μου 'ψησες το ψάρι στα χείλη.

Ispéka mi ribóno na bórnïse.

 

Μπρος στα κάλλη τι είναι ο πόνος.

Preftí kámatnono kakná ye bólkana.

 

Ο βήχας κι ο παράς δεν κρύβονται.

Káshlitsana i parîne so na krîyet.

 

Ο καλός ο μύλος όλα τα αλέθει.

Húbavana vadenítsa síchkono méli.

 

Ο λόγος σου με χόρτασε και τα ψωμί σου φάτο.

Dúmata mo nayéda i hlâbate si go yesh.

 

Ο λύκος από τα μετρημένα τρώει.

Valkón ad prebrayénïne yedé.

 

Ο νηστικός καρβέλια ονειρεύεται.

Gládnïyen chüréki hlâba glôda faf sanáne.

 

Ο πνιγμένος απ' τα μαλλιά του πιάνεται.

Udávenïyen so ad kosóno fáta.

 

Ο ύπνος θρέφει τα μωρά κι ο ήλιος τα μοσχάρια.

Spanyéno kúti míchkïne dechyá i slóntseno kavôdïne

 

Ο χορτάτος τον πεινασμένο δεν τον πιστεύει.

Nayédenïyen na vârava gládnanek.

 

Όποιος δεν έχει μυαλό έχει ποδάρια.

Zhîyen néma akîla íma nógï.

 

Όποιος πίνει βερεσέ, μεθάει δυο φορές.

Zhîyen pye na ödûnch, apívaso dvash kerét.

 

Όπως έστρωσες θα κοιμηθείς.

Kákta paslá she spish.

 

Όσα φέρνει η ώρα δεν τα φέρνει ο χρόνος.

Kaknána dakárava saháten na dakárava go godínana.

 

Όταν τρώμε δεν μιλάμε.

Agîna yedéme na dúmime.

 

Ότι γυαλίζει δεν είναι χρυσός.

Kaknána so leshté ne ye altón.

 

Ούτε κότες έχω ούτε με την αλεπού μαλώνω.

Níta kukóshkï ímom níta so sas lisítsono károm.

 

Πάρε τον ένα, χτύπα τον στον άλλον.

Zômi annóno i udrívïy drúgono.

 

Πέρσι κάηκε, φέτος μύρισε.

Laní izgoré bu senâ zabí.

 

Πιάσ' τ' αυγό και κούρεψ' το.

Fáti yéytseno i óskrafisïy go.

 

Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.

Atzát íma krúshana apáshkono.

 

Ποιος έχασε την τύχη του να την έβρω εγώ;.

Kotrí si zagubí kïsmétene za da go náydom ya?

 

Που πας ξιπόλητος στ' αγκάθια;.

Kadé pódish bos faf tóranyeno?

 

Στην αναβροχιά καλό και το χαλάζι.

Faf kurákane ye húbava i gredúskana.

 

Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα.

Na glúhomune vratána kólkoto íshtesh túnkïy

 

Συνηθισμένα τα βουνά από τα χιόνια.

Alïshík so barchínïne ad snâga.

 

Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια.

Mlógono dúmï so fukaralîk.

 

Τα χέρια που δουλεύουν, ποτέ δε ζητιανεύουν.

Zhîne rókï rábatöt, níkogï na próset.

 

Τι είχα τι έχασα.

Kakná imâsho kakná izgubí.

 

Το αίμα νερό δε γίνεται και αν γενεί δεν πίνεται.

Korftána vadá na stánava i akú stáne na pye so.

 

Το γινάτι βγάζει μάτι.

Yináten iskárava óko.

 

Το γύρευε στον ουρανό, στη γη το βρήκε.

Abiyískavasho go na nebóno i na zemôno go náyde.

 

Το καλό το παλικάρι ξέρει και άλλο μονοπάτι.

Húbavono kópele zno i drúga póte.

 

Το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι.

Ad yeváshno râko da to ye strah.

 

Του έβαλε τα δυο πόδια σε ένα παπούτσι.

Kláde mu dvéne nógï faf annók ameníye.

 

Του χάριζαν έναν γάιδαρο και αυτός τον κοίταζε στα δόντια.

Dávaho mu annó magáre i toy go glôdasho faf zabîne.

 

Τραβάτε με κι ας κλαίω κι ας λέω πως δε θέλω.

Apínïyte mo i da pláchem i da víkom óti na íshtom.

 

Τρεις κι ο κούκος.

Trimína i kúkavichkana.

 

Τρεις λαλούν και δυο χορεύουν.

Trimína payót i dvamína igrót.

 

Ψωμί δεν έχουμε τυρί ζητάμε.

Hlâba némame sîreniye íshteme.

Τελευταία τροποποίηση στιςΠαρασκευή, 11 Μάιος 2018 21:21